Your honour, I am grateful to your honour for allowing me to make this statement about my background and the personal conviction I have held in what I did.
I was called to the bar in 1988, but my early training was not in law. I had indulgent parent is who allowed me to spend 10 years in the university in Hong Kong and then in Boston to study philosophy. There I learned about rigorous intellectual honesty in the pursuit of truth and alleviation of the suffering of mankind.
我於 1988 年獲得大律師資格，但其實我並非法律出身。我接近放縱的父母容讓我於香港大學及波士頓花上十年修讀哲學。這段時間讓我學習到追求真相，以及減輕人類痛苦的路途上所需的知識誠信。
It was a sharp change for me to switch to law in 1981 when I went to Cambridge to read for a law degree. Those were the crucial years of Sino-British negotiations over the future of Hong Kong. My generation were embroiled in finding a way to preserve Hong Kong’s freedoms and original way of life after the change of sovereignty. This was so important to all of us that, after I was called to the bar, I did not immediately start to practice, but took up an editorial post in the Ming Pao Daily News, because I accepted that it was critical to Hong Kong’s future to have a strong free press, and at that stage I had some standing as a political commentator.
I resumed my legal career in 1990, but in 1995 I was persuaded to stand for election in the legal functional constituency. Your honour, the legal profession, steeped in the common law tradition of civil liberty, did not believe in unequal elections, but they considered that so long as there was such a seat, they would not allow anyone to compromise the rule of law in their name. So I was elected their representative to hold that office in trust for the people of Hong Kong, to use it to uphold the system under which their rights and freedoms are protected by law. I was charged with a dual mission: to do my utmost to prevent legislation that would harm the rule of law, and to safeguard the institutions that underpin the rule of law. At the top of the list was judicial independence, and the administration of justice.
我於 1990 年重新擔任法律的工作，但於 1995 年被遊說參與立法會選舉的法律界功能組別。法官閣下，法律專業深植於普通法的公民自由傳統，並不相信不平等的選舉；但他們仍認為只要有這樣的席位，就不會容許任何人在法治之下干預法治。所以我被選為香港人的代表，利用公職捍衛保障香港人權利和自由的法律系統。因此我承擔著兩項任務赴職：竭盡所能，防止立法系統干預法治，及維護支持法治的機構及結構，而當中最重要的就是司法獨立及彰顯公義。
Those were the tasks to which I had voluntarily pledged to carry out.
It meant, first of all, working conscientiously in LegCo’s committees.
I served in LegCo for 18 years (including the year from July 1997 to August 1998 when I was without a seat), and for 17 of those years I sat as Chairman of the Panel of Administration of Justice and Legal Services which had oversight of policies concerning the Judiciary, judicial provisions and establishment, including the allocation of land and costs for court buildings, legal policies, legal aid, the organization of the legal profession, legal services, and legal education. Numerous issues were brought up, discussed and resolved.
我在立法會任職18年（包括從1997年7月至1998年8月我沒有席位的那一年），而其中有 17 年我畸擔任司法及法律事務委員會主席。我的職責在於監督司法政策，司法規定和機構的問題，其中包括為法院大樓分配土地和費用，法律政策，法律援助，組織法律專業人士，法律服務和法律教育。 年間不少問題被提出，討論和解決。
Some of the work required search for novel dispute resolution. At the height of the heated dispute within the profession over higher rights of audience for solicitors, I put the matter before the Chief Justice and respectfully asked him to intervene so that the matter may be resolved, and seen by all to be resolved, on the public interest and not by unseemly turf fight. It was vital for the rule of law that the public continued to have confidence in the legal profession.
The expansion of legal aid’s supplementary scheme, assistance for unrepresented litigants, more user-friendly and helpful free community legal advice were among other examples for which extra effort had to be made to find solutions. Often there were setbacks. In 2002, when Audrey Eu SC was also in LegCo, we worked in partnership with NGOs on a proposal for a community legal services center, to give people timely and useful legal advice. Although it was rejected by the government at the time, in due course the idea bore fruit elsewhere.
I had found that, frequently, tact, diligence and patience were what was needed. But at other times, when a fundamental value was violated, strong statements and response were required. In June 1999, in the wake of the Court of Final Appeal’s landmark decision on the right of abode in Ng Ka Ling, the NPCSC issued its first interpretation of the Basic Law to overturn the court’s decision. This shook the world’s faith in the power of final adjudication of the court. In protest, on 30 June, I and over 600 members of the legal profession went on a silent march, and stood in quiet respect and in solidarity in front of the CFA building then on Battery Path, to mark our unswerving support for the court in that critical hour, so that the community may not be demoralized.
我發現很多時候，都需要機智、勤奮和耐心。 但當基本價值或原則受到衝擊甚至被違反，就需要強而有力的聲明和回應。 1999 年 6 月，終審法院就吳嘉玲的居留權作出具有里程碑意義的裁決後，全國人大常委會就對《基本法》進行第一次釋法，並推翻法院的裁決。 這動搖了世界對法院終審判決權的信念。 6 月 30 日，我和 600 多位法律專業人士發起靜默遊行，在終審法院前以前向法庭表示敬意和聲援，以表示我們對法院的堅定支持，從而令到社會不因此灰心。
Your honour, the task in the defence of the rule of law also meant commitment to the process of law-making. I devoted a great deal of my time to vetting bills. It is recorded that I had worked in 155 bills committees. It is vital to the rule of law that the laws passed by the legislature are sound, rights-based, and measure up to the highest standards. For, judges are bound to apply the law as it is, not as what they would wish it to be. Lawyers are in a better position than most to know how a piece of legislation would work – or would not work – when it comes to be tested in the courts. In this I worked closely with the profession to whom I will always be grateful. We did our best to see to it that rights were not inadvertently or unnecessarily compromised. The law should give protection to rights, not take them away, especially in Hong Kong, where structural democracy is still absent. The people relied on the law to protect them, and the courts are the ultimate arbiter of the law. We are mindful that when the court applies a law which takes away fundamental rights, the confidence in the courts and judicial independence is shaken, even though the fault lies in the law, not with the judge who applies it, and that would strike at the foundation of our rule of law.
法官閣下，捍衛法治的任務意味著對立法過程要有承擔。我花了很多時間來審查議案據記錄，我曾在 155 個法案委員會工作。立法機關通過的法律要健全，要基於權利，要達到最高標準－這對法治至關重要。皆因法官必須按原樣法律，而非按他們的希望。律師比平常人比較容易明白一項法律在法庭上到底能不能經發揮作用。在這方面，我將永遠感激與我緊密合作的同行。我們竭盡所能，以確保權利不會被無意或不必要地損害。法律應該保障權利，而不是剝奪權利，尤其是在缺乏系統性民主的香港。人民曾依靠法律保護他們，而終審法院是法律的最終仲裁者。我們知道當法院執行剝奪基本權利的法律時，即使是法律的過錯而非法官的過失，市民對法院和司法獨立的信心也會動搖。
Your honour, the importance of that duty was driven home to me by the words of a distinguished judge – Associate Justice Anthony Kennedy of the United States Supreme Court as he then was – when he came to Hong Kong at the invitation of the then Chief Justice Andrew Li to give a speech to the Judiciary and the legal profession on 8 February, 1999. He was deeply moved by the challenges lying ahead of us, and the important role of an independent Judiciary. He submitted: “One requisite for judicial independence is that judges have the jurisdiction, the right, and the official capacity to decide all matters, susceptible to judicial resolution, that are necessary to ensure liberty and human freedom If a judiciary does not have jurisdiction to this extent, then the members of the bar and the members of the larger society must continue to press to expand the jurisdiction. This is vital, because if the bar and the society seem indifferent to a too-narrow judicial charter, there is a risk that the judiciary will in fact or perception aid and abet a larger scheme to deprive persons of their liberty.”
Those were strong words, your honour, but I recognized their authority, and I had ever taken them as marking the ultimate loyalty a barrister owes to judicial independence. Your honour knows that there is no disrespect, to say that the defence of judicial independence is not for the benefit of judges themselves, but so that they can be in a position fearlessly to uphold the rule of law.
The defence of the rule of law is a two-way street. I believed that the representative of the legal profession in LegCo has a duty also to listen, to consult and explain the law to the community: to alert people to their rights and obligations, to clarify what is obscure, to reduce bewilderment, to invite them to voice their concerns and point out errors, to address those concerns with sincerity, and represent them forcefully to the government; and where their needs cannot be addressed through the law, to work with them towards other solutions.
One of the ways for me to keep in touch with the public was by writing articles to the local press, in plain language accessible to the general reader. For everyone ought to understand the law under which he lives. Throughout those years, and even up to pow, I have never abandoned that exercise. Less frequently, I publish academic articles and contributions to academic forums, particularly on matters in need of law reform.
Your honour, working with the government in LegCo had impressed upon me, that the rule of law is not just about the law, but equally about governance. For laws are made for the “peace, order and good governance of Hong Kong”. Laws that protect rights tend to win the people’s trust in their government, and trust facilitates good governance. So elected representatives have the duty to speak up to the government of the day: to advise and counsel, to admonish and to warn, constantly: do our laws take rights seriously? The law is not perfect and lawyers know more than anyone else how imperfect the law is. So why should people respect and obey the law? There are, of course, many answers, but the answer I gave myself is this: we can ask people to obey the law if it is the best approximation to justice. Which implies that we are duty bound to listen to criticisms of the law, and make sincere efforts to make the law better, and correct mistakes as much as possible. Justice is the soul of the law without which the rule of law descends to the level of rule by force, even if it is force by majority.
In the course of this trial, your honour’s attention was drawn to a debate on the POO in LegCo on 21 December 2000. In that debate, I pointed out the defects existing in its provisions. They were defects which had long troubled the legal profession, I warned the government that we must seriously consider reform if we were to avoid the law being disobeyed in desperation. Someone in a panel discussion had raised the issue of civil disobedience and the Secretary for Security had called it a threat. But it need not be taken as a threat, but should act as warning or reminder, I urged the government not to shut out rational discussion for reform, because by its recalcitrance, the government was in danger of creating the very conditions which made civil disobedience inevitable and justifiable: something which none of us wished to see.
Those years in LegCo had repercussions for me for life because, your honour, defending the rule of law means we ourselves must take rights seriously, and that is a lifelong endeavor.
There is no right so precious to the people of Hong Kong as the freedom of expression and the freedom of peaceful assembly. Not only is the freedom to speak the truth the core of human dignity, it is also the last safety valve in a democratic society, as remarked by our illustrious judges repeatedly. Respecting those rights is also part and parcel of defending the rule of law.
I had learned that the rule of law not only has to be defended in court, or in LegCo, but also in the streets and in the community. Your honour, I had spoken countless times in LegCo. But I also realize that it is not good enough for me to make speeches in beautiful words and measured dignity in the precincts of the Legislative Council, shielded by the privilege of absolute freedom of speech and debate, and immunity from legal action. When the people, in the last resort, had to give collective expression to their anguish and urge the government to respond, protected only by their expectation that the government will respect their rights, I must be prepared to stand with them, stand by them and stand up for them. Otherwise, all my pledges and promises would be just empty words.
Your honour, the Hong Kong people is a peace-loving and well-disciplined people. Their resolute self-restraint even in highly emotional situations has been proved time and again. In the critical hours of the handover between 30 June and I July 1997, the great event passed without a hitch. In the march of half a million on 1 July 2003, not a single pane of glass was broken, Even in 2019, when over I million marched on 9 June, and over 2 million marched on 16 June. The pence and good order of the massive crowds astonished and won the admiration of the world.
And in the incident of the present trial, this was demonstrated again. By the estimation of the organizers, over 1.7 million participated in the day’s event. But whatever the exact figure, the huge and dense crowds in and around the venue, the resolute patience with which the crowds waited in the pouring rain, were captured in undisputed footages preserved for all posterity. The number and the perseverance spoke volumes for the intensity of the feelings in the community, and yet the self-restraint was for all to see. It is not disputed even by the prosecution that the event was entirely peaceful and orderly, without any untoward event. The crowd had kept faith with the organizers who enjoined them to be “peaceful, rational and non-violent”. At such times we cannot be seen to abandon the people but must stand side by side with them, in the hope that peace may prevail.
而這種情況在是次審訊的事件中再次被證明。 據主辨者估算，當日超過170萬人參加活動。 無論實際數字多寡，傾盆大雨中，在維園內外以堅韌耐心等待的巨大而密集的人群，都毫無爭議地被保留在傳世的鏡頭中。人數和忍耐代表了社會情緒的高漲，但人民的自我約束亦是眾所皆知的。 是案中控方亦沒有爭議，該事件是完全和平有序的，沒有任何不幸的事情發生。 參與群眾與主辦方都保持著「和平、理性、非暴力」的信念。故至此我們不能被視為拋棄人民，反而必須與人民並肩站在一起，希望和平能夠戰勝一切。
The positive effect of the peacefulness of that demonstration was acknowledged by the CE, Mrs Carrie Lam 2 days later, remarking that it would facilitate dialogue between government and the public. In the event, the dialogue on that occasion did not continue for long, but it was a step in the right direction. I believe we should nurture hope, and continue, as Justice Kennedy urged upon the legal profession gathered together in that distinguished company: You must speak reason to your litigants. You must speak justice to society. You must speak truth to power.
Your honour, I came late to the law, I have grown old in the service of the rule of law, I understand Sir Thomas More is the patron saint of the legal profession, He was tried for treason because he would not bend the law to the King’s will. His famous last words were well authenticated. I beg to slightly adapt and adopt them: I stand the law’s good servant but the people’s first. For the law must serve the people, not the people the law.
法官閣下，雖然我的法律生涯較遲開始，但我是在獻身法律之下成長至老的，亦明白到 Sir Thomas More 之所以被譽為法律聖徒的原因；他不願意為皇帝屈曲法律，因此被判叛國。他的終言有多人印證過；我亦希望自己微略修改之下，能夠以此為格言：我是法律的僕人，但首先是人們的僕人；因為法律侍奉人民，而非人民侍奉法律。
Your honour, please permit me to thank my counsel. Their tireless dedication and excellence have made me proud to be a member of the bar.
This is my statement. Thank you, your honour.
Dated the 16th Day of April, 2021
责任编辑 知秋 转自网络